(812) 575-25-66 | skifiabook@mail.ru
   


Жанр книги (теги):   ►  Поэзия     ►  Беларуская культура   
Симон-Музыкант

Колас Я.
Симон-Музыкант

Перевод:Деодиев И., Кирилова Е., Кудрявцев В., Лодеева Н., Порохов С.
Издательство:Скифия
Город, год:Санкт-Петербург, 2017
ISBN:978-5-00025-112-6
Формат:Стандартный книжный
Тип переплета:Твердый переплет
Тираж:304 экз.
Цена: 340 руб. книжный интернет магазин спб




Якуб Колас «Симон-музыкант»

Переводчики: Игорь Деордиев, Екатерина Кирилова, Виктор Кудрявцев, Наталия Лодеева, Сергей Порохов.
Художник: Оксана Хейлик

Поэму «Сымон-музы́ка» называют сокровищницей белорусского языка. Она наполнена музыкой слова талантливого поэта, музыкой, идущей из самых глубин белорусской земли. Поэма входит в золотой фонд белорусской литературы. В Республике Беларусь ее обязательно изучают в школе. Литературный текст стал источником вдохновения для творцов самых разных видов искусства: по мотивам поэмы поставлены кинофильм, теле и радиоспектакль, созданы симфоническая партитура и либретто оперы, написано множество картин. Ранее на русский язык поэма целиком не переводилась.

«Симон Музыкант» — это философская и одновременно романтическая поэма не только о трагической судьбе художника, заброшенного в этот мир, но и о нелегкой судьбе белорусского народа, который оказался на перекрестке разных культур, разных верований, разных политических тяготений.

 


От переводчиков

Якуб Колас «Симон-музыкант»

Якуб Колас (Константин Михайлович Мицкевич), 1923 г.

Нам посчастливилось стать первыми читателями поэмы Якуба Коласа «Сымон-музыка», переведённой на русский язык. Нам — это переводчикам из Санкт-Петербурга, членам Союза писателей России Игорю Деордиеву, Екатерине Кириловой, Виктору Кудрявцеву, Наталии Лодеевой и мне — Сергею Порохову. Каждый из нас перевел часть поэмы, а когда готовили текст к печати, с удовольствием прочли его полностью.

Идея перевода возникла после нашей поездки с писателем и публицистом Андреем Антоновым, одним из руководителей российско-белорусского братства в Петербурге, в минский Дом-музей Якуба Коласа. Там в день его рождения отмечалось 90-летие опубликования полного варианта поэмы «Сымон-музыка». Мы привезли копии писем и телеграмм Якуба Колоса, адресованных А.С. Новикову-Прибою, которых нам любезно предоставил «Пушкинский дом», а также подарки от писателей Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Но не только поэтому нас тепло принимали в Минске. На земле Белоруссии к ленинградцам отношение особое.

В ходе выступлений звучало много хвалебных отзывов о поэме «Сымон-музыка». Видели в центре Минска памятник её героям, их изображение на монетах, сувенирах, цитаты из поэмы обнаруживали на плакатах. Один из выступающих на конференции напомнил, как Достоевский, говоря о романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот», подчеркнул: «На страшном суде люди смогут оправдаться перед Господом Богом, предъявив одну эту книгу». После этого было сказано, что белорусскому народу достаточно предъявить поэму Якуба Коласа «Сымон-музыка». Какое поэтическое произведение русской литературы имеет для нашего народа такое же значение? Однозначного ответа не найти.
Возникло желание прочесть столь значимую для наших славянских братьев поэму. Я получил в подарок от внучки Якуба Коласа Марии Михайловны Мицкевич эту книгу. Она была на белорусском языке. На русский, как оказалось, поэма никогда целиком не переводилась. 

Читать стихи на языке, который не знаешь, пусть он и родственен русскому, используя догадки и словари — неизбывная тоска. Вот тогда и родилась идея поэтического перевода. В Санкт-Петербурге среди членов Союза писателей России нашлись единомышленники. Оказалось, людей, которые любят Белоруссию, ценят белорусский язык, знают творчество Колоса, немало. 

Первым откликнулся Виктор Кудрявцев, поэт и прозаик. Он родился 24 июня 1941 года, на второй день войны. Его детство и юность прошли в те годы, когда шло восстановление Ленинграда и Белоруссии. Ленинградцы и белорусы плечом к плечу воевали, вместе отстраивали разрушенное, а значит и своё культурное достояние должны отстаивать сообща. Виктор Николаевич настолько увлекся переводом, что перескочил свою часть поэмы и начал переводить следующую.

Девиз Екатерины Кирилловой — «Будьте здоровы и жизнерадостны! Улыбайтесь!» Разве могла она, неисправимый оптимист, остаться в стороне от работы над произведением поэта, тоже неисправимого оптимиста, считавшего, что «счастье может быть полным только тогда, когда все вокруг тебя ощущают себя счастливыми». Якуб Колас подарил свою поэму белорусской молодёжи. Разве можно было поэтессе-романтику и жизнелюбу отказаться от возможности расширить границы дивного мира и сделать его доступным для русских, русскоязычных?

Екатерина Кириллова родилась в Северном Казахстане, 20 лет прожила с Западной Сибири, серьёзно занималась дзюдо и самбо — если бы не серьёзная травма, потребовавшая операций, быть может, чествовали бы мы её вместе с героями Олимпиады. Семилетку своей взрослой жизни отдала «нефтянке», работая на станции перекачки нефти и газа. А корни предков звали Екатерину Кирилову на берега Невы. Прадед отца служил морским офицером на «Варяге». Прадед матери, которая воспитывалась в детском доме, при последнем российском царе служил в правительственном Сенате, после революции стал доктором философских наук...

Она воплотила свою мечту в жизнь – переехала в Петербург. Екатерина закончила факультет культуры в Санкт-Петербургском университете профсоюзов. В эти годы она начала писать стихи, стала лауреатами конкурсов, в том числе и международных. Многие её стихи стали песнями и вошли в репертуары различных авторов-музыкантов. В совершенстве владеет турецким языком, но переводы у неё есть и с грузинского, осетинского, английского, французского.

Наталию Лодееву будто бы сама судьба готовила к работе над переводом книги. Она, как и главный герой Якуба Коласа, — странник. Родилась в семье офицера, а потому пути-дороги для неё с детства стали не тропками, а стелились пёстрой скатертью: Псковская область, Эстония, Ленинградская область, Санкт-Петербург. Её родовые корни — из Костромской области и Задонщины. Наталия — заслуженный педагог-новатор, психолог высшей квалификации, музыкант и исполнитель собственных песен, профессиональный хореограф и тренер по бальным танцам, переводчик... Это дополнение к главному — она поэт, неоднократно отмеченный на всероссийских литературных конкурсах. 
Игорь Деордиев с двухлетнего возраста проживает в Ленинграде — Петербурге. Его профессиональной деятельностью, специальностью стала защита культуры. Он закончил Ленинградскую сельхозакадемию, изучал энтомофауну хлопчатника и семенной люцерны в поиске оптимальных мер защиты этих культур от вредных насекомых. Работал во ВНИИ защиты растений, стал кандидатом наук. В экспедициях по Северному Кавказу и Средней Азии начал писать стихи. Помимо поэзии занимается литературной критикой, помогает молодым авторам, проводит мастер-классы в литобъединениях Санкт-Петербурга и Ленинградской области. 

Вся жизнь Игоря Деордиева была связана с северной столицей, а с недавних пор все больше стал думать о судьбе своей малой Родины — о Донецке. Беда, которая пришла на эту землю, имеет множество причин. Но «спор славян между собою» связан, в том числе, с языковым барьером, с неумением защитить нашу общую культуру от экстремизма и радикализма. Хлопчатник защищать научились, а культурное наследие — не получается. Несмотря на занятость — сейчас Игорь Деордиев работает в Эрмитаже, занимается защитой бесценных коллекций от биологических повреждений — согласился не только переводить, но и взять на себя общее редактирование нашего коллективного труда.
Волею судьбы мне, Сергею Порохову, пришлось координировать нашу общую работу и даже перевести часть поэмы. Однако в ряды поэтов себя никогда не причислял, с обожанием смотрю на тех, кто способен сетью обычных слов уловить настроение и сохранить его, кто умеет высечь стихи — лаконичные языковые скульптуры, кто может сотворить поэмы — целые миры. 

Обратиться к стихотворчеству лет тридцать назад меня заставили профессиональные обязанности журналиста, тогда ответственного секретаря дивизионной газеты. Работа в многотиражке предполагает общение с разными авторами, в том числе и с поэтами, хотя чаще — с претендентами на это звание. И каждому из авторов нужно дать аргументированный ответ. Как оценить, достойны ли вирши публикации, если не разбираешься в стихосложении? Чтобы быть судьей, надо знать законы. А если есть желание помочь, исправить недочёты в стихах? Пришлось окунуться в теорию литературы, пришлось научиться отличать ямб от хорея. 

Однажды встретился с офицером-азербайджанцем, который опубликовал стихотворный сборник на родном языке. Попросил сделать подстрочник, а после декламации его стихов подобрал размер. Вскоре первый перевод был готов. Те стихи затерялись, а опыт остался. Потом были ещё какие-то пробы и эксперименты… Так что на встречу с «Сымоном-Музыкой» я пришёл, как мне казалось, подготовленным. Главное уже было сделано Якубом Коласом — он создал великое произведение, объединив темой величия славянского народа живущие в народе идеи борьбы за волю и свободу творчества. Нам, переводчикам, предстояло лишь сделать творение белорусского песняра доступным соотечественникам.  

Отрадно было получить от товарищей и коллег поддержку идеи перевода поэмы Якуба Колоса «Сымон-Музыка». Когда наша совместная работа подходила к завершению, я услышал от них слова благодарности за знакомство с творчеством выдающегося поэта и его необычайно музыкальным произведением, которое, без сомнения, является шедевром славянской литературы, шедевром мирового значения.

На заключительном этапе работы над книгой встал вопрос о ее полиграфическом оформлении. И у нас появился еще один "переводчик" — член Союза художников России, художник-график Оксана Хейлик. Она окончила Высшую художественно-промышленную академию имени барона Штиглица в Петербурге, специализируется в книжной и станковой графике. Оксана иллюстрировала более пятидесяти книг для детей и взрослых, в том числе семь альбомов серии "Художественная энциклопедия исторических мест" (это 700 работ с архитектурными видами городов — Санкт-Петербург, Киев, Львов, Одесса — в старинной технике гризайль), альбомы из коллекции "Порты мира". Ею также выполнена серия работ "Храмы Кавказа". Наряду с известными художниками она участвовала в подготовке объемного альбома "Православный образ Тавриды". Сотрудничая со Свято-Елизаветинским женским монастырем (Минск), выполнила работы для книг серии "По библейским притчам". Оксана профессионально иллюстрирует мультфильмы, активно участвует в выставочной деятельности. Именно ее стараниями случился перевод, если можно так выразиться, поэтических образов, созданных Якубом Коласом, в образы визуальные. И ее глазами мы увидели Симона, Ганну, других героев поэмы, чудесную и сказочную Беларусь.

Сергей Порохов, 
Секретарь Союза писателей России

 


БЕЛОРУССКИЙ НАРОДНЫЙ ПЕСНЯР 

Поэт Якуб Колас и его поэма «Симон Музыкант»

I

Якуб Колас Симон-музыкант купить книгуЯкуб Колас (Константин Михайлович Мицкевич) родился 22 октября (3 ноября) 1882 года в урочище Акинчицы, что неподалеку от старинного белорусского города Столбцы. Его отец служил лесником у польского князя Радзивилла. Будущий поэт вырос в лесной глухомани, впитав с молоком матери песенное народное слово. В начальной школе он пристрастился к чтению русских классиков – Пушкина, Гоголя, Кольцова, Некрасова. Особенно полюбились ему басни Крылова. «Крылов долгое время был моим богом, – вспоминал позднее Колас. — Полное собрание басен я выучил чуть ли не на память, и с этими произведениями великого гения я долгие годы не разлучался. Моими первыми литературными опытами были басни, которые я начал писать в двенадцать — тринадцать лет». Впоследствии это влияние русского баснописца плодотворно скажется на его творчестве, сформировав образное аллегорическое мышление.

После окончания сельской школы начинающий поэт поступил в Несвижскую учительскую семинарию. Здесь встретил замечательного преподавателя Федота Кудринского. Познакомившись с творчеством ученика, тот заметил, что его стихи, написанные на белорусском языке, гораздо лучше русскоязычных, и посоветовал: «Вот ваше настоящее призвание!» Так определился будущий путь народного поэта Белоруссии — основателя белорусского литературного языка.

читать дальше ►

 




Похожие книги на нашем сайте (разделенные по жанрам):

купить книги интернет магазин петербург ►   Поэзия    ►   Беларуская культура   


С этой книгой обычно покупают:

День от субботы

Кот Басё
День от субботы

Поэт Кот Басё (Светлана Лаврентьева) и фотограф Дина Беленко предлагают вам ключи от дней и миров, в каждом из которых можете быть и Вы.

Цена: 690
Стихи человека

Юрий Со
Стихи человека

Юрий Со живет и работает в Санкт-Петербурге. Хорошо известен на сетевых поэтических ресурсах. Объектом внимания является все, что беспокоит современного человека в этом удивительном мире.

Цена: 290

все книги


Это интересно:


Наши книги. Белорусский народный песняр: Поэт Якуб Колас и его поэма «Симон Музыкант»

Наши книги. Белорусский народный песняр: Поэт Якуб Колас и его поэма «Симон Музыкант»

Поэму «Сымон-музы́ка» называют сокровищницей белорусского языка. Она наполнена музыкой слова талантливого поэта, музыкой, идущей из самых глубин белорусской земли. Поэма входит в золотой фонд белорусской литературы. В Республике Беларусь ее обязательно изучают в школе. Литературный текст стал источником вдохновения для творцов самых разных видов искусства: по мотивам поэмы поставлены кинофильм, теле и радиоспектакль, созданы симфоническая партитура и либретто оперы, написано множество картин. Ранее на русский язык поэма целиком не переводилась.

Подробнее

Наши авторы: Кот Басё. "Обожаю дерзить и кусаться, прятаться в старый плед"

Наши авторы: Кот Басё. "Обожаю дерзить и кусаться, прятаться в старый плед"

Уход от привычной строфики во многих произведениях Кота Басё накладывает определенные требования — читатель тоже должен чувствовать ритм. Автор разрешает читателю остановиться только там, где она сама того захочет.

Подробнее

читать весь издательский блог



Библиотека текстов поэзии и прозы:


Наталья Тованчева: БЕСКРЫЛЫЙ  АНГЕЛ

Наталья Тованчева: БЕСКРЫЛЫЙ АНГЕЛ

Наталья Григорьевна Тованчева — академик Международной академии телевидения и радио, заслуженный журналист Кубани, директор ГТРК «Кубань», обладатель орденов «Звезда мецената» и «Слава нации». Автор книги рассказов «Очень всякая жизнь».

Подробнее

Наталья Тованчева: БЕРЛУСКОНИ

Наталья Тованчева: БЕРЛУСКОНИ

Наталья Григорьевна Тованчева — академик Международной академии телевидения и радио, заслуженный журналист Кубани, директор ГТРК «Кубань», обладатель орденов «Звезда мецената» и «Слава нации». Автор книг «Очень всякая жизнь» и «Бес тебя»

Подробнее

в меню всей библиотеки текстов