Корзина
(812) 575-25-66 | skifiabook@mail.ru
   

Вхождение. О повести М. Озеровой «Япония сквозь призму моего сна»

Вхождение. О повести М. Озеровой «Япония сквозь призму моего сна»


Вхождение

Все же неслучайно свою повесть «Япония сквозь призму моего сна» Маргарита Озерова начинает рассказом от лица древнего мистического воина государства Бохай на Дальнем Востоке, разгромленного в Х веке киданьской империей Ляо — одним из монгольских царств. Впрочем, ни лица, ни имени у рассказчика нет. Да они ему и не нужны. Он ощущает себя лишь каплей бесконечного водоворота, сливающейся со множеством других: «Я? Имя не имеет значения, а мир понять невозможно. Звуки убирают стены, впуская свет и тишину, и ты, то есть на самом деле — я — мы — вместе — можем войти в коридор сквозного времени.

Сквозное время не оставляет следов. Оно невесомо. В это время вхожу не я — входим мы — в нем нет одиночества и скорби. Кто же такие мы? Ощущения относительны, и все же существуют, ведь деревья и закаты однажды переживут мой сознающий опыт. Чуждые по духу, они переживут».
(«В доме на берегу»: Антология живой литературы, Спб.: Издательско-Торговый Дом «Скифия», 2025, с. 10).

Исторические события здесь не имеют значения — они часть природного круговорота, нескончаемой цепи перерождений. Нынешний воин в следующей жизни может родиться женщиной, зверем, деревом…

Так автор вводит читателя в древний, мудрый и казалось бы, неподвижный мир, к которому принадлежит и Япония. Долгие столетия она, как и весь Дальний Восток, была terra incognita для тех, кто жил в духовном и культурном пространстве Средиземноморья — том библейском и эллино-римском мире, что расширился, охватив собой Россию, Западную Европу, Ближний Восток, обе Америки, Австралию и в значительной мере Африку. Три авраамические религии, при всем своем различии, сходятся в главном – Бог един, Его воля совершается в истории, которая и закончится торжеством Его Царства на земле и всеобщим воскресением. О христианском и буддийском архетипах понимания времени говорил в работе «Китай и Европа» великий русский мыслитель Владимир Соловьев. Он показал разницу между ними на примере двух деталей быта. Если на крыше китайской фанзы можно увидеть колесо — знак времени циклического, движущегося по кругу, вечно повторяющегося, то на русской избе — конек, символ времени, устремленного вперед к завершению истории. От конька на крыше крестьянской избы — до пушкинского «Медного всадника» и гоголевской Руси-тройки… Тот же Владимир Соловьев в «Повести об антихристе», говоря о грядущих исторических катастрофах, увидел в Японии объединительницу желтого мира, которому во главе с ней суждено будет завоевать Россию и Западную Европу. Об этом он писал в стихотворении  «Панмонголизм»:

От вод малайских до Алтая
Вожди с восточных островов
У стен поникшего Китая
Собрали тьмы своих полков.

Многие символы на Дальнем Востоке и в Европе противоположны по смыслу. Если для китайцев и японцев дракон – это мудрое и священное животное, то для библейского сознания он — образ богопротивных сил, «древний змий, называемый диаволом и сатаною».

Но как порой Дальний Восток устремлялся на Запад, преодолевая свою герметичность, — достаточно вспомнить нашествие гуннов, затем монголов, Золотую Орду, простершуюся от Тихого океана до Черного моря, так и Европа постепенно прокладывала пути на восток. Европейцев вели самые разные устремления — и научное
познание, и торговые интересы, и, наконец, христианское миссионерство, апостольское призвание, всегда живое в Церкви. Жизнь ее начиналась с Книги книг и огненных языков Святого Духа. Потом Церковь освоила и другие языки — греческой философии и поэзии, римского права, наречия многих европейских и ближневосточных народов.

Настал черед изучения культур Китая, Кореи и Японии, вхождения в этот далёкий и невидимый прежде мир. И несмотря на всю коренную разницу в миросозерцании, христианство распространилось и там. Даже в Японии, наиболее закрытой из-за своего расположения на островах, уже в XVII веке существовала христианская община, вскоре полностью истребленная. Многое для изучения Китая и Японии сделали русские православные миссионеры. Достаточно вспомнить современника Пушкина, которому он посвятил одну из статей, замечательного ученого-синолога иеромонаха Иакинфа Бичурина и святителя Николая Японского, этого апостола «страны восходящего солнца». Он хорошо знал, что для того, чтобы рассказать людям о Христе, прежде надо, нет, даже не изучить, а войти в их язык, в их культуру, в их повседневную жизнь, усвоить их понятия о мире, о красоте, о правде, о добре и зле.

Книга Маргариты Озеровой также стала вхождением русского человека в чужую реальность. Она написана с большим знанием подробностей японской жизни и истории,
традиций этого удивительного народа, причем захватывающе, увлекательно, событийно, читается на одном дыхании. Словно вместе с автором мы входим в незнакомый мир. Сегодня нам уже известна изысканная, утонченная культура Японии. Благодаря таким прекрасным переводчикам как Вера Маркова, мы знакомы с японской поэзией, можем на русском читать Басё, нам ведомы танку и хокку с их безмерной созерцательной глубиной и погружённостью в природу. Еще на исходе XIX столетия Европа узнала живопись Хокусая и Утамаро, отозвавшуюся в творчестве французских импрессионистов, а позже в акварелях прекрасного русского поэта и художника Максимилиана Волошина.

Изыскан и утончен даже японский повседневный быт. Если наше московское чаепитие — это повод к непринужденной и веселой «распашной» беседе или к горячим
спорам, то в Японии оно — веками отработанный, неизменный и торжественный ритуал, где нельзя нарушить и малейшего правила. Японский чайный домик — некое подобие храма. Вот как в своей книге рисует приготовление чая и чайную церемонию Маргарита Озерова:

«Кусуноки Иккю медленно работал — в широкой глиняной чаше взбивая и взбивая маленькой кисточкой горьковатый порошок чая. Кисточка под его нажимом становилась венчиком из усиков бабочки… Благодаря его монотонной работе эмоции Праджни оказались гораздо сдержаннее и отстраненнее… Они молча выпили чай, затем молча поклонились едва различимому в темноте свитку в нише и вышли из домика»
(Указ. соч., с. 36).

Этот ритуал и воспитывал на протяжении столетий утонченно-благородную вежливость, уважительное отношение к гостю и собеседнику. Но японское сознание имело и оборотную сторону — чудовищную, не эмоциональную, а рациональную, даже прагматическую жестокость, полное пренебрежение и к чужой, и к своей жизни. Особенно сильно проявились они в годы Второй Мировой войны. Летчики-камикадзе. Солдаты, заклепанные в управляемые торпеды, обреченные на гибель в момент поражения цели. Невольно вспоминается «1984» Оруэлла, где идеология Истазии называлась «Самоуничтожением, или Любовью к смерти». Миллионы истребленных китайцев и корейцев. Концлагеря, где военнопленные работали в невыносимых условиях под палящим солнцем. Если в немецких лагерях выживал каждый четвертый или пятый заключенный, то в японских — лишь каждый двадцатый. Штыковые удары японские солдаты отрабатывали на пленных. Когда же офицеры-самураи сами попадали в плен, то просили дать им возможность сделать харакири. И все это сочеталось со ставшими легендарными мужеством и стойкостью.

Корень такого отношения к жизни помогает понять один из комментариев Маргариты Озеровой к ее повести:

«В буддийском толковании соответствующее обусловленное бытие не имеет ничего общего с понятием «Я» или «личность». Цепляние за эти текучие элементы как за «Я» и «Моё» погружает в круговорот сансары и вызывает страдание»
(указ. соч., с. 55).

Сравните это с евангельской притчей о заблудившейся овце, ради которой Пастырь оставляет девяносто девять и идет искать ее одну. В отличие от буддизма
или синтоизма христианство сущностно персоналистично. Поэтому с таким трудом оно входит в жизнь Японии. Как сказал Владимир Соловьев: Трудна работа Господня».

Сюжет повести разворачивается в 1920-е годы. Неподалеку от границы с Китаем стоит женский монастырь, который, чтобы избежать гонений со стороны безбожной
власти, маскируется под приют для престарелых. Окормляет его молодой священник Василий Изотов — питомец Токийской духовной семинарии, основанной святителем
Николаем Японским. Среди пожилых монахинь постоянно находится единственная отроковица угасшей деревеньки Прасковья-Праджня, веселая, озорная, этакая Пэппи
Длинный чулок. И отец Василий почему-то отправляет ее в Японию, поручив попечению своего друга Котаро. Не слишком ли непосильное испытание для неокрепшей души?

Прасковья должна войти в японскую жизнь. Приехав, она видит вокруг себя очень странные для не вещи. Оказывается, многие в Японии сочетают для себя христианство,
как «одну из религий», с синтоизмом и дзен-буддизмом. Крестный Котаро Кусуноки Иккю уже больше не крестный, а буддийский наставник. Брат Котаро Мунэхару, овдовев, ходит к гейше Мидори и однажды в пылу спора в порыве гнева убивает ее. Ритуализованная, не знающая свободы, хотя и такая, на первый взгляд, «плюралистическая» жизнь чревата страшными стихийными вспышками. Как выжить здесь маленькой русской девочке-христианке, а главное – как остаться самой собой? И все же не зря батюшка Василий так решил ее судьбу, бросив Прасковью в неведомое, пойдя на сознательный, огромный риск.

У Г. К. Честертона есть сказка, где рыцарь побеждает дракона, войдя внутрь его и изнутри преобразив. Что-то будет дальше с Прасковьей Праджней?

Григорий Зобин,
член Союза Писателей Москвы,
ст. науч. сотрудник Гослитмузея.





Как издать свою книгу?

издательство Скифия, издание книгИздательство «Скифия» выполняет заказы на издание книг от организаций и авторов, издающих свои произведения на собственные средства. Многолетний опыт работы, своя издательская и полиграфическая база, собственная отлаженная система распространения позволяют нам предложить оптимальное предложение на книгоиздательском рынке услуг. Мы работаем на всю Россию и Зарубежье.



Это интересно:


Библиотека редактора: Правила выпуска книг с нецензурной лексикой

Библиотека редактора: Правила выпуска книг с нецензурной лексикой

9 марта 2016 года вступили в силу новые Правила маркировки книг с нецезурной бранью: с 9 марта 2016 года покупатели печатной продукции должны предупреждаться о наличии ненормативной лексики.

Подробнее

Таинственные образы Сабины Шпильрейн

Таинственные образы Сабины Шпильрейн

Процесс неизбежной мифологизации известных личностей принимает самые разнообразные и курьезные формы. В частности, прославленная и популярная персона может предстать в масс-медиа под чужой внешностью, которая, вероятно, больше соответствует утрированным и искаженным представлениям о ней.

Подробнее



Рекомендуем обратить внимание на книги:


Тот день. Книга прозы

Овсянников В.
Тот день. Книга прозы

Вячеслав Овсянников – не бытовой беллетрист, а, скорее, мифолог и писатель склада Андрея Белого. Хотя в интереснейших реальных деталях его прозы много правды, нельзя принимать весь этот страшный будничный быт за полностью достоверные копии.

Цена: 490
Россия, или Четвертый вопрос философии

Раскин А.
Россия, или Четвертый вопрос философии

Автор книги собрал воедино и подробно исследовал философию России за два столетия, связав ее с основными мировыми философскими системами, историческими событиями и личной судьбой каждого из плеяды выдающихся русских мыслителей. Книга написана в жанре интеллектуального детектива.

Цена: