Корзина
(812) 575-25-66 | skifiabook@mail.ru


Русское  окно

Великич Д.
Русское окно

Перевод:Соколов В.Н. (серб.)
Cерия:Сербика
Издательство:Скифия
Город, год:Санкт-Петербург, 2018
ISBN:978-5-00025-148-5
Формат:Стандартный книжный
Тип переплета:Твердый переплет
Количество страниц:432 стр.
Тираж:500 экз.
Возрастная категория:12+
Цена: 490 руб. книжный интернет магазин спб




книги серии Сербика купить

Драган ВЕЛИКИЧ «РУССКОЕ ОКНО» / Dragan VELIKIĆ «RUSKI PROZOR»

купить все книги серии "СЕРБИКА" со скидкой ►

Перевод с сербского: Василий Соколов

Остросюжетный «роман-омнибус» одного из ведущих писателей современной Сербии, сделанный в лучших традициях классической литературы. Страна распадается, одна за другой от бывшей Югославии отходят союзные республики, начинается жесткое сведение счетов, разгорается гражданская война, усугубленная бомбежками сил НАТО. Герой романа, убегая от нарастающей трагедии национального раскола и войны, пытается найти себя в соседней Венгрии...

 


Об авторе:

Великич Драган

Драган Великич — известный современный сербский писатель, эссеист, журналист, дипломат. Окончил филологический факультет Белградского университета. В 1994—1999 работал редактором на радио, его статьи помещались на страницах печатных изданий Сербии и Германии.

С июня 2005 года — посол государственного союза Сербия и Черногория в Австрии, с мая 2006 года после выхода Черногории из союза, продолжал исполнять обязанности посла Сербии в Вене (до 2013 года). 

Лауреат многочисленных премий. Романы, рассказы и эссе Д. Великича переводились на немецкий, французский, итальянский, английский, выходили на словенском, чешском, испанском, венгерском, румынском, польском, голландском и русском языках. 

В 2007 году роман "Русское окно" был удостоен премии журнала НИН (Ninova nagrada), самой престижной литературной премии Сербии (ранее — Югославии). «Русское окно» отмечено также еще двумя престижными наградами: сербской премией имени выдающегося писателя Меши Селимовича и Центральноевропейской литературной премией.

 


От переводчика:

Великич Д. Русское окноРусское окошко… Меня как переводчика мучило это название: это ведь просто, как говорится и как видно из повествования, просто форточка! Отверстие в большом окне, которое при желании всегда можно прикрыть! Для нас, русских людей, дело привычное — проветрить комнату, чтобы не задыхаться от жары, и так далее. Но здесь, в романе Великича, это не совсем понятное для европейского и балканского читателя, «русское окно», или просто «форточка», приобретает особый смысл.

Оно, это окно, позволяет взглянуть из несущегося в будущую жизнь поезда (или, если хотите, из любого «средства передвижения в грядущее время») на пройденный путь и найти — возможно, я на этом не настаиваю! — точку опоры, оттолкнувшись от которой, можно отправиться в какой-то иной, отличный от нашего мир — или в прошлое — как вам заблагорассудится. И мне, человеку несколько знакомому с современной живописью, видится Марк Шагал, та, возникшая на его глазах Россия, которая сумела принять в себя представителей разных народов, но не смогла обеспечить им такое будущее, о котором они мечтали и на которое надеялись. Но вернемся к книге.

Страна распадается: одна за другой от бывшей Югославии отходят союзные республики, начинается жесткое сведение счетов, разгорается гражданская война, усугубленная бесчеловечными бомбежками сил НАТО. Герой романа, убегая от нарастающей трагедии национального раскола и войны, пытается найти себя в соседней Венгрии (его родная Воеводина некогда была составной частью Австро-Венгерской империи), но и там он сталкивается не просто с любовью к милой девушке, а с отголосками конфликта конца сороковых, который не на одно десятилетие разъединил братские славянские народы.

Отыскивая в Германии следы художника, некогда посвятившего себя России, он встречается с мертвыми телами, которые — в буквальном смысле — перегораживают ему путь туда, куда ведет его воображаемый поезд с «русскими окошками» — форточками, сквозь которые видно не только прошлое, но и — возможно! — будущее. Но это не данс макабр, танец мертвецов, а попытка вырваться из окружающего мира в мир настоящий, обрести себя вне этого вымышленного, театрального, надуманного мира. И силы ему дает только возвращение на Родину — именно так, с большой буквы.

Драган Великич, на глазах которого родная страна проделала путь от расцвета к распаду (он родился в 1953 году) и последовавшему созданию Сербии (опять-таки многонациональной!) прекрасно знает среду, в которой пребывает его герой: несколько лет, с 2005 по 2009 год он служил в Вене послом своей страны, которая за это время успела побывать союзом Сербии и Черногории, а потом стала просто Сербией. (Отметим в скобках, что в ХХ веке Югославию в посольствах нередко представляли поэты и писатели, достаточно вспомнить нобелевского лауреата Иво Андрича, прекрасного поэта Йована Дучича, талантливейшего писателя Милоша Црнянского, да и ныне здравствующую Виду Огненович…) Но не пребывание героя «Русского окна» в чуждых странах дает ему возможность увидеть мир таким, какой он есть, а именно взгляд в «русское окно» — в ту самую форточку, которая дает возможность вырваться из окружающей его суеты сует и увидеть, наконец, цель, к которой надо стремиться. Мятущийся герой его «Русского окна» старается найти себя на Западе — и не может это сделать. Ни любовные привязанности, ни обещания безбедного существования не могут оторвать его от родины, и он решает вернуться в свою родную Воеводину, к которой он прирос сердцем… 

Кстати, Драган Великич — единственный современный сербский писатель, который дважды удостоился самой престижной литературной премии — журнала «НИН» («Еженедельной информационной газеты»), присуждаемой лучшей книге года. «Русское окно» отмечено также еще двумя престижными наградами: сербской премией имени выдающегося писателя Меши Селимовича и Центральноевропейской литературной премией. Он признанный автор, один из ведущих писателей современной Сербии. Таков путь становления героя «романа-омнибуса» — жанра, несколько странного по форме, названного так по той причине, что в одном тексте автор рассказал истории двух человек, судьбы которых, казалось бы случайно, пересеклись на жизненном пути. Однако этот непривычный для русского читателя жанр есть не что иное, как роман в лучших традициях классической, я бы даже сказал, русской литературы: не случайно автор дважды в тексте отсылает читателя к великому Антону Павловичу Чехову, явно обозначившему тему этого романа — поиски самого себя и душевного покоя в мятущемся мире — в, казалось бы, легкомысленной юмористической сценке под названием «О вреде табака». У больших писателей случайностей не бывает…

Будем надеяться, что вскоре нам представится возможность подробнее познакомиться с творчеством Великича: его новый роман «Расследователь» также отмечен премией журнала НИН и еще четырьмя престижными национальными премиями. Он заслужил это!

Василий Соколов,
Переводчик, редактор серии «Сербика»

 


Рекомендуем обратить внимание:

Антанасиевич И. Русский комикс королевства Югославия

В межвоенный период 1935–1941 гг. в Европе успешно утвердился новый жанр искусства — комикс. Среди множества его вариаций особое место занимает феномен РУССКОГО КОМИКСА, созданного в Королевстве Югославии русскими эмигрантами — издателями, художниками, сценаристами. 

Этой совершенно неизвестной в России теме посвящено исследование Ирины Антанасиевич, русско-сербского филолога, литературоведа, переводчика, доктора филологических наук, профессора Белградского и почетного доктора Тюменского университетов, волею судеб уже более 30 лет живущей на Балканах.

Историю европейского комикса периода становления невозможно представить без югославской страницы. Комиксы Королевства Югославия переводились и печатались во всех крупных европейских журналах комиксов. Югославия уверенно чувствовала себя в рамках нового жанра, формируя и развивая его. В самой Югославии комикс, появившись на стыке XIX–XX веков, получил развитие в том числе благодаря и тем русским именам, которые составляли его ядро.

Русская эмиграция сделала много для Королевства Югославия: архитектура и мостостроительство, балет и опера, театральное искусство, лесоводческое дело и медицина, машиностроение, наука и философия — всюду встречаются русские имена. А когда речь идет о развитии такого жанра как комикс, то русских имен настолько много, что возникает искушение назвать югославский комикс межвоенного периода русским явлением. Издатели и предприниматели, художники и сценаристы, переводчики и популяризаторы — они составили основу золотого века югославского комикса и внесли в европейский комикс и русские темы, и русские художественные традиции.

Подробнее




Похожие книги на нашем сайте (разделенные по жанрам):

купить книги интернет магазин петербург ►   Классическая и современная проза    ►   Сербская культура    ►   серия СЕРБИКА   


С этой книгой обычно покупают:

Времени холст. Избранное

Лукин Е.
Времени холст. Избранное

В книгу петербургского писателя Евгения Лукина вошли лучшие образцы его поэзии, прозы, эссеистики, а также переводы. Изданная к юбилею автора, она включила в себя биографические материалы, статьи и рецензии о творчестве этого петербургского писателя.

Цена: 240
Выставка

Кайтез М.
Выставка

Балканская бесшабашность, хорошо знакомая нам по фильмам Кустурицы, абсолютное смешение жанров и стилей: драмы и комедии, мистики и детектива, сатиры и лирики, иронии и философии, жизни и смерти – вот что такое этот роман, населенный чудаковатыми героями.

Цена: 390

все книги


Это интересно:


Сто лет российскому джазу — тысячи имен

Сто лет российскому джазу — тысячи имен

В 2009 году вышла первая и единственная на сегодняшний день Энциклопедия Российского Джаза — тысячи имен, биографий людей, коллективов, фестивалей, которые формировали искусство джаза в СССР, России, странах СНГ.

Подробнее

Наши книги: Джон Харрисон «Переосмысление заикания» — самостоятельная методика по преодолению заикания у взрослых.

Наши книги: Джон Харрисон «Переосмысление заикания» — самостоятельная методика по преодолению заикания у взрослых.

Мое нарушение речи проявилось внезапно, когда мне было три с половиной года. Однажды мама уехала на полтора месяца в Европу с бабушкой, а когда она вернулась, я повел ее в сад и, как она рассказывает, показал на грядку петуний со словами: «Мамочка, смо… смо... смо... смотри ка… ка… ка... какие цветы!»

Подробнее

читать весь издательский блог



Библиотека текстов поэзии и прозы:


Лина Сальникова: ТЕМНОЕ ВРЕМЯ ШУТОК

Лина Сальникова: ТЕМНОЕ ВРЕМЯ ШУТОК

Лина Сальникова — поэт, филолог, журналист, член поэтического объединения «Кубарт». По версии "Филатов-фест", входит в сотню лучших поэтов страны. Стихи печатались в сборниках Москвы, Санкт-Петербурга, Краснодара и Украины, периодических изданиях, в том числе и в "Литературной газете". "Темное время шуток" — первая отдельная книга автора, в который вошли знаковые тексты 2016-17 годов.

Подробнее

Евгения Онегина: СЛОВА

Евгения Онегина: СЛОВА

Евгения Онегина — это не псевдоним. Поэт, лауреат международной премии имени Сергея Есенина, музыкант, композитор, автор песен. С 2012 года публикуется в поэтических сборниках «Антология Сетевой Поэзии» и «Антология Сетевой Литературы» петербургского издательства “Скифия”. В настоящее время проживает в Москве. Книга «Слова» — первая отдельная книга писателя. Официальный сайт: www.onegina.net

Подробнее

в меню всей библиотеки текстов